Smaller Default Larger

Результати праці Статутної комісії Василіянського Чину у липні-серпні 2017 року

 

  • До уваги Отців і Братів Василіянського Чину Святого Йосафата

У п’ятницю 4 серпня 2017 року відбулося заключне засідання Cтатутної комісії по редагуванні перекладу на італійську мову оновленого Статуту Василіянського Чину Святого Йосафата.

Як відомо, Статутну комісію для завершення праць із підготовки нової редакції Статуту ЧСВВ призначила Генеральна капітула Василіянського Чину, яка відбулася у липні 2016 року і яка прийняла цю нову редакцію Статуту. У склад Статутної комісії увійшли: о. Йоанікій Чверенчук – голова, о. Теодосій Грень – заступник голови, о. Діонисій Заведюк та о. Сергій Крутовський. Завдання Статутної комісії, визначені Капітулою, такі: «здійснити мовну редакцію Статуту та його переклад на італійську мову для подання Апостольській Столиці на затвердження, внести зауваги, подані Апостольською Столицею, та підготувати текст Статуту для проголошення» (постанова 2).

 

 

Деякий час восени і взимку минулого року був необхідний для здійснення мовної редакції українського тексту Статуту, після чого розпочалася праця з його перекладу на італійську мову. Значну частину правил переклав на італійську мову, на доручення голови комісії о. Йоанікія Чверенчука, о. д. Валентин Федишин, а переклад решти правил здійснили, частину за частиною, члени розширеної комісії, до якої, крім вищезгаданих членів Статутної комісії, увійшли о. Протоархимандрит Ґенезій Віомар, Головний радник о. Степан Стареправо та духовник Папської Української Колегії Святого Йосафата о. Роберт Лисейко.

Праці розширеної Статутної комісії по звірці й редагуванні італійського перекладу Статуту ЧСВВ відбувалися в монастирі Головної управи Чину в Римі. У днях від 3 липня до 4 серпня ц. р. по два або три дні на тиждень комісія збиралася для редагування італійського тексту Статуту, переходячи правило за правилом, а у вільні від пленарних засідань дні отці здійснювали переклад на італійську мову ще не перекладеної частини Статуту.

У робочих засіданнях, крім членів Статутної комісії, брав участь о. Роберт Лисейко, а також, у вільний від інших обов’язків час, – о. Протоархимандрит Ґенезій Віомар та о. Степан Стареправо.

Таким чином, внаслідок інтенсивної праці упродовж цілого місяця, закінчено черговий важливий етап підготовки нової редакції Статуту ЧСВВ до його проголошення.

 

 

Найближчими днями італійський текст цього Статуту буде переданий знавцю італійської мови та східного канонічного права для мовної редакції, а після цього, восени поточного року, звірений італійський текст буде переданий, для розгляду і затвердження, Конгрегації для Східних Церков. Після його затвердження Конгрегацією для Східних Церков цей італійський текст Статуту буде проголошений як офіційний.

 

*******

 

Поки триває праця над Статутом у новій редакції, який прийняла Генеральна капітула Василіянського Чину у 2016 році, Протоархимандрит о. Ґенезій Віомар заздалегідь звернувся до Конгрегації для Східних Церков із проханням про продовження терміну дії актуальної версії Статуту ЧСВВ, яка була офіційно проголошена листом Протоархимандрита Василіянського Чину Святого Йосафата о. Василя Ковбича 19 січня 2010 року і видана цього ж року окремою книжкою у видавництві «Місіонер».

Конгрегація для Східних Церков, у відповідь на це прохання, продовжила дію цього, дотепер діючого Статуту Василіянського Чину Святого Йосафата до липня 2018 року.

 

о. Діонисій Заведюк, ЧСВВ

Головний секретар

 

 

Додати коментар


Захисний код
Оновити